Résultats de la recherche

  • Flux RSS
(1 - 17 of 17)
"Me, after me": Whitman’s Rhyme
Introduction de Franz Boas, « Handbook of American Indian Languages » (1911). Édition bilingue, traduction française d’Andrew Eastman et Chloé Laplantine, préface de Chloé Laplantine
Idéologies de l’anglais  :  traduction littéraire, théories de l’énonciation et génie des langues
Word scissorings in the work of Susan Howe
Compte rendu de : Wilhelm von Humboldt, Schriften zur Sprachwissenschaft, Abt. III, Bd. 6, Nordamerikanische Grammatiken, herausgegeben von Micaela Verlato
Rhythm as continuum:  grammar, speechsound and the invention of nature in Lorine Niedecker’s Paean to Place
Transparency through opaqueness : Ezra Pound’s ‘interpretive’ translations, Communcation présentée dans l’atelier Traductologie
’Me, after me’: Whitman’s Rhyme
A shadow that is a shadow of// me mystically one in another’ :  Susan Howe’s ‘type collages’
Breaking the pentameter’ : speech rhythms, ‘stress clash’, and authenticity in modern English-language poetry
Saillance et silence : poétique de la ponctuation dans quelques poèmes de Gerard Manley Hopkins
La traduction invention de langue : les versions d’Arnaut Daniel par Ezra Pound
Isabelle Alfandary, Le Risque de la lettre. Lectures de la poésie moderniste américaine
Alain Suied, traducteur de Blake
Tactile Qualities :  Mimetic sound and the poetics of English in the work of William Carlos Williams
Cries and cracks’:  ‘animal’ rhythms in Ezra Pound’s translations from Arnaut Daniel
The Henri Meschonnic Reader: A Poetics of Society / edited by Marko Pajević. Edinburgh University Press, 2019

Islandora displays