Résultats de la recherche

  • Flux RSS
(1 - 14 of 14)
Faire parler les émotions dans la presse féminine
Analyse contrastive des aspects narratifs des textes médicaux en anglais et en français
La dimension du non-dit issue de la dichotomie de la relation Bardamu-Robinson dans le roman de L.F. Céline Voyage au bout de la nuit
Le langage non-standard comme indice de la division sociale en France des années 1930 dans la traduction russe des romans de Céline
Dimension du non-dit dans Voyage au bout de la nuit
La traduction de Céline en russe : de l’époque stalinienne à la chute de l’URSS
Céline en Russie. La traduction de Voyage au bout de la nuit par Yuriy Kornéev en 1994
Particularités discursives et linguistiques de la presse féminine russe
Traduction de Céline en russe : de l’époque stalinienne à la chute de l’URSS
La variation linguistique dans la presse féminine : de l’hétérogénéité à la communauté ?
L. F. Céline : Identité de l’œuvre littéraire et refus de la traduction
La représentation des notions patient, pathologie, traitement véhiculées par les textes médicaux anglais et français
Voulez-vous du sucre" ou le traitement du sucre en langue de spécialité : l'exemple du domaine agroalimentaire

Islandora displays