Résultats de la recherche

  • Flux RSS
(1 - 15 of 15)
La variation linguistique dans la presse féminine : de l’hétérogénéité à la communauté ?
Analyse contrastive des aspects narratifs des textes médicaux en anglais et en français
La représentation des notions patient, pathologie, traitement véhiculées par les textes médicaux anglais et français
Traduction de Céline en russe : de l’époque stalinienne à la chute de l’URSS
Dimension du non-dit dans Voyage au bout de la nuit
Particularités discursives et linguistiques de la presse féminine russe
Céline en Russie. La traduction de Voyage au bout de la nuit par Yuriy Kornéev en 1994
La dimension du non-dit issue de la dichotomie de la relation Bardamu-Robinson dans le roman de L.F. Céline Voyage au bout de la nuit
L. F. Céline : Identité de l’œuvre littéraire et refus de la traduction
La traduction de Céline en russe : de l’époque stalinienne à la chute de l’URSS
Faire parler les émotions dans la presse féminine
Le langage non-standard comme indice de la division sociale en France des années 1930 dans la traduction russe des romans de Céline
Voulez-vous du sucre" ou le traitement du sucre en langue de spécialité : l'exemple du domaine agroalimentaire
Le dire et le manger : étude comparative des recettes de cuisine dans la presse féminine européenne (française, anglaise, polonaise, russe)
Traduction et interculturalité. Entre identité et altérité

Islandora displays